Token ID IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu jmds. Seite; neben (jmdn.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
(und) sobald (?) ich nordwärts fahre, ist die Stadt (d.h. Theben) neben mir und der Amuntempel stets um mich (wörtl.: auf jeder meiner Seiten?), (auch wenn?) Neuland vor mir (liegt).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Satzkonstruktion und damit auch die genaue Konnotation der Aussage sind unsicher. Für wnn=j m ḫdi̯ wird in den bisherigen Übersetzungen die Interpretation als nachgestellter temporaler (oder konditionaler) Umstandssatz favorisiert: "wenn ich nordwärts fahre" (DZA 31.061.590), "(...) I am downstream" (Oswalt; ohne Satzzeichen davor an den vorherigen Satz angehängt), "wenn ich auf der Nordfahrt bin" (Assmann), "als ich im Norden war" (Verhoeven), "whenever I sail away northwards" (Kitchen), "en descendant le Nil" (Ragazzoli). McDowells Übersetzung als Hauptsatz ("I travel north") ist grammatisch nicht möglich. Doch auch die Übersetzung als nachgestellter Umstandssatz ist unwahrscheinlich, weil die Konstruktion wnn=f (ḥr) sḏm mit der einzigen Ausnahme pAnastasi II, 6,4 (LEM 15,16) eine Initialkonstruktion ist, P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 184. Gegen eine solche Konstruktion spricht nun wiederum, dass im zweiten Glied ein Narrativ oder in wenigen Fällen ein kꜣ-sḏm=f oder ein Imperativ folgt, wohingegen hier ein Umstandssatz des Präsens I steht. Ein solcher ist als zweites Glied bislang nur in Adversativsätzen belegt, vgl. pTurin A, Vso. 3,10 = LEM 124,7: wnn ḫnn.w m-ẖnw qq.w jw mw m-ẖnw ḫnn.w: "Während Kerne in den Nüssen sind, ist Saft in den Kernen" (H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 97). Die Unterscheidung zwischen temporaler und adversativer Übersetzung dürfte jedoch eher eine Differenzierung in der Übersetzungssprache sein, vgl. die zusammenfassende Tabelle bei Satzinger, ebd., S. 100, so dass das Fehlen eines temporalen Beispiels mit einem Umstandssatz im zweiten Glied auch Zufall sein könnte. Andererseits ergäbe der Satz auch adversativ einen Sinn: "Ebenso, wie (es Fakt ist, dass) ich (aus beruflichen Gründen) nordwärts (d.h. in die Hauptstadt) fahre(n muss), so ist (es Fakt, dass) Theben (stets) bei mir (oder: in meinen Gedanken) ist (...)".

    nb.t jw: Ergänzung der Zeichenreste nach der Parallele auf oDeM 1594. Cerny/Gardiner hatten die Reste zu pḥ=j sw ergänzt (so auch Oswalt). Zwischen beiden Wörtern wird sicherlich, heute zerstört, ein Verspunkt gestanden haben. Kitchens auf wꜣ.t=j nb.t folgender Nachsatz "(that) I may reach it" ist eine Vermischung beider Ergänzungen.

    tꜣ mꜣw(.t): Oswalt, S. 243 vermutete hierin eine Umschreibung für "the vicinity of Tell-Amarna", was aber wohl auf einem Missverständnis beruht: Er verwies in der zugehörigen Anmerkung auf Faulkner, Concise Dictionary, S. 103. Dort steht zwar bei dem Nomen mꜣw.t "Amarna", aber dabei handelt es sich um den Beginn einer der beiden bibliographischen Referenzen, nämlich den 5. Band der Rock Tombs of El Amarna. Assmann und ihm folgend McDowell dachten an den Ortsnamen Medamud (Mꜣdw), Verhoeven und Ragazzoli (vgl. auch schon DZA 31.061.590) entschieden sich wegen des Artikels für das Lemma mꜣw.t: "Neuland". Sowohl der Artikel als auch die Schreibung des Substantivs sprechen gegen Assmanns Übersetzung. Kitchen schlug dagegen eine Lesung als tꜣ-(n.t)-mꜣw.t: "she of the river-bank" als ungewöhnliche Bezeichnung der Mut vor. Zu derartig gebildeten Göttinnennamen s. LGG VII, 331-334, v.a. 331c: tꜣ-n.t-w-ḥr.y: "Die des Hochackers". Gegen eine solche Interpretation spricht jedoch die Schreibung von tꜣ-n.t als tj-n.t im nächsten Satz.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNVEkQ4LUhsiVaQSugKbfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)