Identifiant d’unité IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    hineinführen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl





    1,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pferdeknecht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann; Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Futter

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    oder; anderenfalls

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Hapiru (ethn. Gruppe, Hebräer?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf.gem_Aux.jri̯
    V\inf





    1,6
     
     

     
     





    Lücke von ca. 53mm Länge
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Veranlasse, dass die Sta[llburschen (?) die Pferdegespanne] hineinführen [und dass] man ihnen Futter gibt, oder einer der Apiru wird vorbeigehen [---] sie.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 82, 6-7 mit Anm. a-b und c. Das erste Wort der Lücke ergänzte er zu mryn.w, also zu den Marijannu (wie in Zeile 1,1). W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Wiesbaden, 2. Auflage, 1971, S. 483 (dem folgte Goedicke, S. 219 und S. 221, Anm. f) ergänzte stattdessen mrj.w: "Pferdeknechte, Stallburschen" (Wb II 110, 5; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 132-134, Nr. 173), was besser zu der genannten Tätigkeit zu passen scheint. Dagegen wäre jedoch einzuwenden, dass das Wort kürzer ist als Gardiners Ergänzung.

    ꜥpr: Es handelt sich hierbei wohl um eine soziale und keine ethnische Bezeichnung, vgl. Hoch, ebd., S. 61-63, Nr. 70.

    jri ... snnj: Übersetzung nach der Communis opinio. St. W. Gruen (in: JEA 58, 1972, S. 307) zufolge ist snnj dagegen das Substantiv "Wagenkämpfer", wodurch zu übersetzen wäre: "or let an Aper act as charioteer". Obwohl dem Satz zugegebenermaßen eine Lücke folgt, scheint doch seine Übersetzung weniger zu passen als die bisherigen, weshalb hier der Communis opinio gefolgt wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNpDAmO8kVmtWazWHszxBo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)