Token ID IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic



    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    301/alt 270
     
     

     
     

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Herr, mögest du andauern (etwa: standhaft sein?; oder: geduldig sein?), damit ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: O Herr, mögest du durchhalten (etwa: geduldig sein?), wenn ein Mann dich wegen seiner gerechten Angelegenheit anruft.
    oder: O Herr, mögest du gestatten (?), daß ein Mann aufgerufen wird (oder: dich anruft) ...

    - nb=j wird normalerweise mit dem Personendeterm. und dem Suffixpron. geschrieben, was hier in den beiden Handschriften B1 und B2 fehlt.
    - Die Bedeutung "erlauben, daß" für wꜣḥ + sḏm=f (Gardiner, Egyptian Grammar, § 184.1) ist nur nach dieser Textstelle erschlossen. Sie ist daher unsicher.
    - Statt njs.tw kann man auch njs ṯw lesen, aber "jemanden anrufen" wird öfter mit den Präpositionen r und n konstruiert, wohingegen die Passivkonstruktion üblich ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNzJJZLbkyilr6JM0GuVic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)