Token ID IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ



    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_3-inf
    de
    herabsteigen lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg




    20.17 = Vso 3.17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Und du mußt für sie etwas, das das Blut hinuntergehen läßt (wörtl.: ein Abgehenlassen des Blutes), zubereiten:
sfṯ-Koniferenharz, Kreuzkümmel, Bleiglanz, süße/aromatische Myrrhe.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥnꜥ jri̯.t: Die Verwendung des Konjunktivs erweckt den Eindruck, daß hier eine zweigleisige Behandlung angewandt wird: einerseits die Verabreichung eines Brech- oder Abführmittels, andererseits eine äußere Behandlung. Danach stehen mit rḏi̯.ḫr=k zwei weitere Behandlungen an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOUO0nDbESdgIoI6lysQkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)