معرف الرمز المميز IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU
تعليقات
-
ꜥfd: wird in Wb. I, 183.12 als ein Substantiv angesetzt. Es steht unter dem Lemma ꜥfd als Verb "führen" (Wb. I, 183.11), das in pWestcar (Zl. 7.26) für die Wege verwendet wird, die der Ba kennen möge und die zu einem Tor führen. Wilson vermutet daher die substantivische Bedeutung "guide" und Lichtheim hat gleichweise "goal". Scharff hält es für einen zweiten Infinitiv neben ḫni̯.t: "die Stätte des sich Niederlassens und des Hinführens des Herzens". Faulkner versteht es als attributives Partizip zu s.t n.t ḫni̯.t: "a resting-place-which-leads of the heart", d.h. "a resting-place attractive to the heart". Quirke liest ꜥfd.t: "Kasten" im Sinne von "treasure-chest". Goedicke liest nicht ꜥfd, sondern n fdi̯ n.(j)t-jb: "(eine Ruhestätte) für einen, der ausreißt das-was-zum-Herz-gehört", d.h. "for someone weary of desire". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 100-105 liest n fdq jb: "Cet (état) est une situation de repos pour le désespéré", mit fdq jb als "(un) dissocié-de-coeur" (gefolgt von Mathieu: "voilà la place de repos pour celui dont le coeur est déchiré").
معرف دائم:
IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.