معرف الرمز المميز IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    führen (auf dem Wege) (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    38
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Dann) ist jenes da eine (letzte) Ruhestätte (wörtl.: ein Ort des Sich-Niederlassens), ein Zielpunkt (?) des Herzens (?; oder: eine Ruhestätte für jemanden mit zerteiltem Herzen?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥfd: wird in Wb. I, 183.12 als ein Substantiv angesetzt. Es steht unter dem Lemma ꜥfd als Verb "führen" (Wb. I, 183.11), das in pWestcar (Zl. 7.26) für die Wege verwendet wird, die der Ba kennen möge und die zu einem Tor führen. Wilson vermutet daher die substantivische Bedeutung "guide" und Lichtheim hat gleichweise "goal". Scharff hält es für einen zweiten Infinitiv neben ḫni̯.t: "die Stätte des sich Niederlassens und des Hinführens des Herzens". Faulkner versteht es als attributives Partizip zu s.t n.t ḫni̯.t: "a resting-place-which-leads of the heart", d.h. "a resting-place attractive to the heart". Quirke liest ꜥfd.t: "Kasten" im Sinne von "treasure-chest". Goedicke liest nicht ꜥfd, sondern n fdi̯ n.(j)t-jb: "(eine Ruhestätte) für einen, der ausreißt das-was-zum-Herz-gehört", d.h. "for someone weary of desire". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 100-105 liest n fdq jb: "Cet (état) est une situation de repos pour le désespéré", mit fdq jb als "(un) dissocié-de-coeur" (gefolgt von Mathieu: "voilà la place de repos pour celui dont le coeur est déchiré").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPTMXGXSEihirkDoVAx0BU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)