Identifiant d’unité IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M





    28.1

    28.1
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg






     
     

     
     
de
Sag keine Lüge [...] gemäß dem Wunsch dieses hohen Beamten!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Die Handschriften haben "Sag keine Lüge zu deiner Mutter" bzw. "Sag keine Lüge mit deinem Mund". Der nächste Vers lautet: "Es ist der Wunsch des/der Beamten" bzw. "Es ist der Abscheu des/der Beamten". Falls in pAnastasi VII tatsächlich r am Versende steht, muß eine andere Konstruktion vorliegen. pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1572 haben am Satzende pn, was eine Emendierung zu sr im Singular erforderlich macht; oDeM 1019 und oRamesseum 49 haben die Kopula pw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQHpbSW0kzskYvxYyJ6e1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)