Identifiant d’unité IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M
Commentaires
-
jrj šꜣꜥ: Golénischeffs Lesung als jri̯=j (RecTrav 21, S. 76) ist falsch, vgl. Gardiners Lesung LESt 61, 7. Die chronologischen Angaben des Textes sind mitunter recht problematisch; die Phrase jri̯ šꜣꜥ ꜣbd 4... wird meist als jri̯ 〈r-〉šꜣꜥ ...: "Ich blieb bis zum 4. Monat ..." verstanden (vgl. etwa Erman, ZÄS 38, S. 4). A. Egberts, in: ZÄS 125, 1998, S. 105 las dagegen jri̯ šꜣꜥ(-m) ...: "Ich blieb vom 4. Monat an ...". U. Rößler-Köhler, in: HBO 29, 2000, S. 139 mit Anm. 13 schlug in etwa vor: "Ich verbrachte den Beginn des 4. Schemu-Monats ...", da sie šꜣꜥ nicht als Präposition, sondern als das Substantiv "Beginn" interpretierte. Es scheint tatsächlich ein derartiges Substantiv belegt zu sein, aber nur in der Verbindung mit der Präposition m (Wb IV 407, 7). Zudem fragt sich, weshalb das Nomen dann nicht mit einem Artikel versehen oder wieso nicht sogar das viel geläufigere ḥꜣ.t: "Anfang" verwendet wurde. Andererseits ist ihr darin zuzustimmen, dass jri̯: "eine Zeit verbingen" (Wb I 109, 24) stets als explizites direktes Objekt die Angabe erfordert, welche Zeit man verbringt (ꜥ.t, ꜥḥꜥ.w, hrw, ꜣbd usw.). Auch die Übersetzung gemäß der Communis opinio wäre demzufolge ungewöhnlich. Aber warum sollte gerade der Beginn des 4. Monats der Schemu-Jahreszeit so betont werden, wenn Wenamun trotzdem erst im folgenden Jahr aufbricht (s. den übernächsten Satz und den Kommentar zu Rößler-Köhlers Lösung)? Aus diesem Grund wird hier Egberts gefolgt, auch wenn der Ausfall eines ms unwahrscheinlicher ist als derjenige eines rs.
š(mw) wurde, wie in Zeile 1,1, abgekürzt nur mit dem š und der Sonnenscheibe geschrieben.
m-ẖnw: Die Schreibung mit zwei Wasserlinien und einem Hausgrundriss beruht auf einem Missverständnis der älteren, spielerischen Schreibung des Wortes durch drei Wasserlinien unter einem nw-Topf, vgl. K. Sethe, in: ZÄS 59, 1924, S. 63.
Identifiant permanent:
IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQYZOcUGELGvBIeAY1iG6M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.