Identifiant d’unité IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc







    kbb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.m:sg





    jtjtj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    bjtj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [ein weibliches Wesen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
Glyphes disposés artificiellement
de
..., Strick, Sohn der hifg.t, das ist dein Name.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.10.2021)

Commentaires
  • Abgrenzung unsicher, s.a. Pyr. 422a; Mathieu, Formules conjuratoires, 191, fragt sich, ob ein Palindrom vorliegen könnte und sš-Tj-bjtj-jtj-Hb-Bjk "der Schreiber, Thot, der König, der Herrscher, der Jbis, der Falke" zu verstehen sei; Allen, AEPT, 18: "Earthen One of the courtyard, Trampled Porphyrite, Foot-trampled, Cord, ..."; Steiner, Northwest Semitic Serpent Spells, 34ff., interpretiert den Anfang als nicht-äg. und übersetzt "His spell: 'Come, come to my house.'"

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQZVA6azkvulZONtMmFThc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)