Identifiant d’unité IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Höhle (des Löwen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Du hast [dir] eine Höhle (?) am Berghang (?) gemacht,
[wie einer, der sich danach sehnt, Bier zu trinken.]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - jri̯[.y]=k [n=k]: Ergänzung nach pLansing 8.5. Der nachfolgende Text weicht von dem in pLansing aber ab.
    - [rw]-rw: Wohl Schreibung für rry.t "Grotte, Höhle" o.ä; siehe Lesko, Dictionary of Late Egyptian II, 66 oder rwrw,t "Höhle (des Löwen)", siehe Wb. II, 409.2 (eventuell handelt es sich um dasselbe Lexem). Tacke, Verspunkte, 136 hat "Ruheplatz (?)"; siehe dazu auch die Diskussion bei Tacke, 37, Anm. e. Da im Folgenden aber wahrscheinlich von einer Bergregion die Rede ist - siehe den nächsten Kommentar - ist die Interpretation als "Grotte, Höhle o.ä." sinnvoller. Zu dieser Interpretation siehe auch A.H. Gardiner, The Library of A. Chester Beatty. The Chester Beatty Papyri, No. 1, London 1931, 36, no. 1. Caminos, LEM, 484-485 lässt eine Übersetzung offen.
    - hrr: Zur Übersetzung siehe J. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton (NJ) 1994, 214-215. Die dort gegebene Übersetzung mit "mountain" ist hier aufgrund des Inhalts leicht zu modifizieren, deckt sich aber mit den Angaben bei Hoch.
    - [mj ꜣbi̯ swr ḥnq,t]: Ergänzung nach pLansing 8.5-6.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQjTQLHVkTipFELq57Nejk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)