Identifiant d’unité IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA
oder: Aber wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?
Commentaires
-
pH: Fehlt in der 1. Auflage der Textsynopse von Fischer-Elfert (KÄT 156.3); in der 2. Auflage ist die Buchrolle hinter ḫr vergessen. Gardiner, EHT, 30*, Anm. 9 verweist für die Emendierung zu pḥ.wj: "Ende" auf den gleichen Satz in oPetrie 45 = oUC 39644 (= Cerny & Gardiner, HO, I, Tf. 7.2, Zl. 3: moraliserender Text: Sammlung von Verboten; siehe F. Hagen, in: JEA 91, 2005, 152-153). Vgl. infra pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.7, wo ebenfalls pḥ: "ankommen, erreichen" für pḥ.wj: "Ende" steht. Der Satz steht mit der Präposition mj statt m nochmals in der Lehre des Amenemope, 6.19: pḥ nn mj-jḫ: "wie kann es dazu kommen": vgl. Laisney, Aménémopé, 82-83, der bei pḥ als Verb bleibt (pḥ wird ein Infinitiv mit direktem Objekt sein, kein Prospektiv Passiv mit nn als Subjekt). Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire, 29-31 erwägt eine dritte Deutung des Satzes, bei der nn "hier und jetzt" bedeutet: "comment en arriver au moment présent?"
Identifiant permanent:
IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQk3WQwhUIdhlYU6ZfVWbA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.