Identifiant d’unité IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A





    KÄT 103.3

    KÄT 103.3
     
     

     
     


    particle
    de
    wenn doch ... wäre

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    12.8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vertraut sein mit

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Hättest du dich (doch) nicht in es hineingewagt, wenn du nicht mit ihm vertraut bist (wörtl.: wenn du dich ihm nicht zu nähern pflegst)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die Konstruktion ist unklar. jw bw tkn=k sw wird hier als negativer Aorist im Umstandssatz verstanden, obwohl man vielleicht jw bw jri̯=k tkn=f erwarten würde (vier Verse weiter scheint jw bw dn=k ein negatives Perfekt zu sein). "sich jemandem nähern dürfen" bedeutet "mit jemandem vertraut sein". Fischer-Elfert übersetzt jw bw ... mit einem unabhängigen Hauptsatz (negativer Aorist), Wente mit einem negativen Perfekt als Apodosis zum hn-Satz:
    - Gardiner: "Admit(?), thou hast never approached it, nor canst thou(?) draw nigh to it.";
    - Erman, 280: "Indessen (?) du bist ihm nicht genaht und bist nicht an es herangegangen."
    - Fischer-Elfert: "Wärest du nur nicht an es herangetreten; du kannst dich ihm doch nicht nähern."
    - Wente, 104: "If only you had not drawn near to it, you would not have attempted it!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRMBqoHIU3FrT44blrry4A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)