Token ID IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    20.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hüte dich vor seinem Tabu!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • btꜣ: ist in 16.12, 16.15-16 und 16.17 nicht mit dem Fisch determiniert, bw.t ist in 17. 2 und 22.1 nicht mit tA geschrieben. Die Lesung btꜣ paßt schlecht, weil es ein Substantiv ist (ein Verbrechen begehen gegen: jri̯ btꜣ r) und nur selten als Verb verwendet wird: "sich vergehen, schuldig werden" (so Wb.), außerdem erwartet man bei btꜣ als Verb noch eine Präposition btꜣ 〈r〉=f. Quack, Ani, 58 äußert sich zur phonetisch erklärbaren Graphie btꜣ für bw.t im status pronominalis und er gibt weitere Parallelen. Brunner liest sowohl btꜣ als bw.t: "und hüte dich, seine Unantastbarkeit (wörtlich: tabu) zu verletzen."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWRf7dwCJ0cEsEfl2uQOcB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)