Token ID IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw



    verb_3-inf
    de
    klagen; (sich) beklagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    lachen

    Inf
    V\inf
de
Du sollst mich beklagen, während (ich) lache (wörtl. beim Lachen).
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nḫ.y=k: geschrieben wie nḫi̯: "klagen" (Determinativ: Mann mit Hand am Mund). Leitz, Magical and Medical Papyri, 83 denkt an das Verb nḫ: "schützen, helfen" (Determinativ: schlagender Arm).
    - ḥr sbṯ: Bezieht sich ḥr + Infinitiv auf das Subjekt =k oder auf das Objekt wj (letzteres: Leitz)?
    - Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 213 und 217, der zahllose Hörfehler für diesen Hymnus annimmt, emendiert den Text zu nḥm wj / mj mꜣꜣ=k wj / nḫw=k wj ḥr sbj.w=j: "Rette mich, komm, dass du mich schauest, dass du [mich] schützest vor meinen Feinden(?)" (Wreszinski, scheint dabei das anschließende tw=j noch zu seiner Emendierung von sbṯ zu ziehen, denn er setzt seine Übersetzung mit r rḏi̯.t fort).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 21.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSIbI3HbkQorWk98rAlZlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)