Token ID IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ


Die Göttin Anukis reicht dem König ein Lebenszeichen an die Nase 1 nswt-bj.tj Ḫꜥi̯-kꜣ.w-Rꜥ 2 mr.y 3 ꜥnq.t jꜣm(.t)-mw.t=s





    Die Göttin Anukis reicht dem König ein Lebenszeichen an die Nase
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     

    adjective
    de
    geliebt

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Anukis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Liebling ihrer Mutter (Anukis)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹Chakaure𓍺, geliebt von Anukis, Liebling ihrer Mutter.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jꜣm(.t)-mw.t=s: Nach Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und 504 Anm. 3 stand nach dem mw.t-Geier ein weiteres t als Femininendung, das t vor dem Geier dagegen sei Femininendung von jꜣm.t. In allen anderen hieroglyphischen Wiedergaben fehlt das t nach dem Geier, und den Fotos (Gasse / Rondot, Séhel, 455; Tallet, Sésostris III., 144) zufolge war es nicht vorhanden. Die einfachste Lösung wird sein, dass aus graphischen Gründen ein zweites t nicht gesetzt worden ist, das einzig vorhandene damit Femininendung für beide Nomina ist. An der Übersetzung ändert sich dadurch nichts.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSNcbDTP0yInuXS2wMWdYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)