Identifiant d’unité IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84




    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Z. 4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Was dein Ka befiehlt, ist, was geschehen wird, Fürst, unser Herr.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - jt.y: Geschrieben als Pseudodual mit zwei Krokodilzeichen (Sign-List I 3).
    - ḫpr.t(j)=sn: Blumenthal, Koptosstele, 69 Anm. Z. 3-4 will hier zu ḫpr.〈tj〉 {=sn} emendieren, nach der Parallelstelle Neferhotep-Stele 6 (siehe Blumenthal, Phraseologie, 406 (G 8.49)), doch ist die dortige Lesung bereits unsicher (siehe Kommentar zur Stelle bei der betreffenden Inschrift im TLA). Es liegt meines Erachtens ein Partizip Futur im Plural mit neutrischer Bedeutung vor, vgl. die Transkription von Hofmann, Königsnovelle, 100, die es ebenso auffasst.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWSPQmPdDk3XgTdWYbIoq84, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)