معرف الرمز المميز IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84





    KÄT 149.4

    KÄT 149.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [ein Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    meisseln, gravieren

    Inf
    V\inf



    KÄT 149.5

    KÄT 149.5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stichel

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Dann) hätten sie dein ḏb-Holzteil (Wagenaufbau?) mit Stichelgravur 〈auf〉 den mḫt-Teilen aufgelegt (oder: (Dann) hätten sie dein ḏbw-Holzteil mit Stichelgravur und die mḫt-Metallteile/Beschläge aufgelegt).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḏb: unbekanntes Holzteil am Wagen. Zuerst von Helck, Beziehungen, 1. Aufl., 441; 2. Aufl., 418 wegen Urk. IV, 669.7 als "Deichsel" übersetzt, später von Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte, VI, 999 wegen pAnastasi IV, 16.12 als "die Seitenwände des Wagenkastens", daher Fischer-Elfert: "Wagenaufbau" (gefolgt von Wente: "chariot case"). Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 44, Nr. 24: "an adornment or decorated appliqué which was fized to one or another parts of the chariot". Schulman vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit ḏbꜣ: "schmücken", was von Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 184-185 abgelehnt wird. Schneider sucht einen etymologischen Zusammenhang mit dem akkad. suppu: "verziert, eingelegt, überzogen". Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 208 und 237: "Rad" (vgl. akkad. subbu/sumbu: "zweirädriger Lastwagen" und sumbu: "Rad"; gegen "Rad" spricht, daß es ein Singular ist).
    - mḫt: Metallteile des Streitwagens; Hoch, Semitic Words, 152, Nr. 197; Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 41-42, Nr. 18. Da die Gegenstände unbekannt sind, ist auch die syntaktische Konstruktion unsicher. Hoch hat: "they attach your ḏbw with chisel engraving and your mḫt" (vgl. Schulman). Fischer-Elfert und Wente nehmen an, daß eine Präposition vor nꜣ mḫt ausgefallen ist: "man installiert deinen Wagenaufbau mit der Meißelgravur 〈für(?)〉 die mḫ.t-Teile" (Fischer-Elfert, 227 ergänzt n) bzw. "they would mount your chariot case, which has burin engravings, [on] the frames".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUHFlb4BUStsPnvzQK6K84، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)