معرف الرمز المميز IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs


de
[...] [Monat 4 (?)] der ⸢ꜣḫ.t-Zeit⸣ Tag 25 (und) Tag 26:
Gottesopfer ersten Ranges:
Wein vom "Haus des jšd-Baumes":
Wein: 4 hbn.t-Krüge;
Feigen: 2000 Deben;
Weintrauben: 1/4 Heqat;
Rosinen: 1/8 Heqat;
Früchte des jšd-Baumes: 1/8 Heqat;
Früchte des Christdornbaumes: 1/2 Heqat.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - [ꜣbd 4 ⸢ꜣḫ.t⸣ sw 25 sw 26: Die Ergänzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 5 geschieht aufgrund der Annahme, dass hier das Sokar-Fest gemeint ist; vgl. Dantong, Inscription, 58. Dieses Datum ist aber nur für das Neue Reich zu belegen; siehe S. Schott, Altägyptische Festdaten, Wiesbaden 1950, 970; H. Bonnet, Reallexikon der Ägyptischen Religionsgeschichte, Berlin 1952, 726. Das Fest des Mittleren Reichs fiel danach auf den 14. Tag des betreffenden Monats; vgl. Bonnet a.a.O. Die Ergänzung bleibt daher unsicher.
    - ḥtp-nṯr n ḥꜣ.t: Bei n ḥꜣ.t denkt Dantong, Inscription, 58 an eine zusammengesetzte Präposition (hier im Sinne eines Adverbialattributs) wie m-ḥꜣ.t oder ḥr-ḥꜣ.t. Doch ist dies nicht notwendig. Der Ausdruck, wörtlich etwa "*Gottesopfer von Vorderseite", ist auch so verständlich.
    - dbn: Mit einem einzigen Zeichen geschrieben, und zwar Hannig Extended Library Y 24 (Kreis / Ball; die generelle Wiedergabe bei Farag, Inscription und bei Málek / Quirke, Epigraphy; so auch im Foto zu erkennen; siehe Farag, Inscription, pl. 3) bzw. als Ring (Sign-List S 21; bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel aber undeutlich als Sonnenscheibe wiedergegeben), und nur anhand des Kotextes sicher. Als Determinativ ist der Ring bei diesem Lexem belegbar; vgl. die Angaben bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 46-47. Im ganzen Text wird die Gewichtseinheit dbn so abgekürzt geschrieben, was gelegentlich zu Lese- und Verständnisproblemen führen kann.
    - nbs ḥqꜣ.t 1/2: Dantong, Inscription, 51 übersetzt versehentlich bei der Mengenangabe "1/32", obwohl er in der Transkription S. 46 die korrekte Angabe 1/2 stehen hat.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWURCH0Wq0xhpFce6K3dKQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)