Identifiant d’unité IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o
Commentaires
-
fꜣi̯ p[w jri̯.n=f]: Ergänzung nach Gardiner, LESt 79, 2; das Suffixpronomen hatte er mit einem Fragezeichen versehen. Interessanterweise scheint demnach fꜣi̯ wie das deutsche "tragen" ein Bewegungsmoment einzuschließen, ist doch die Konstruktion i.d.R. auf Verben der Bewegung beschränkt (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 392; zu den Ausnahmen ebd. und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 36, Anm. 3). Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 übersetzte mit "then offered [he]", dachte demnach wohl an die Phrase "Opfergaben herbeitragen" (fꜣi̯ jḫ.t, Wb I 573, 11). Vielleicht ist auch ein "sich erheben; aufbrechen" gemeint (vgl. zu diesem intransitiven Gebrauch Wb I 573, 6 mit den Belegen pAnastasi I 17,8 und 20,1), was zumindest den Beginn einer Bewegung darstellt.
sḫpr: Die Lesung ist völlig unsicher; zu erkennen sind das s und das r. Die Spuren über dem r könnten zum Skarabäus oder zur Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) passen.
smj.t: Zur Lesung vgl. Gardiner, LESt 79, 4 mit Anm. b. Er dachte daran, hier wie auch im Zweibrüdermärchen, Z. 11,2 smj.t zu lesen. In der hier im TLA gegebenen Übersetzung wurde aber im Zweibrüdermärchen die entsprechende Zeichengruppe (Fremdland, t und Strich), den ägyptologischen Konventionen entsprechend, als ḫꜣs.t gelesen. Beide Worte beschreiben in der Grundbedeutung eine wüstenartige, wohl höhergelegene Örtlichkeit, was (wenn man bei "Wüste" die "Sandwüste" in den Blick nimmt) gut zum Deutschen "Düne" passt.
sb.t jm=f ist "lachen über etw./jmd." (vgl. Wb III 484, 7-9), nicht "jmd. anlachen (d.h. jmd. gegenüber freundlich auftreten)", wie W. Helck; in: M. Görg [Hrsg.], Fontes atque Pontes, FS Brunner; Wiesbaden 1983 (ÄAT 5), S.220 annahm.
Identifiant permanent:
IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWUTQwUMzUiDqjdN96EXz5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.