معرف الرمز المميز IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0




    6,5

    6,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Regelmaß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     


    6,6

    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
(dich, der) mit festem Regelmaß,
der in Anwesenheit {des Gefolges} von 〈Oberägypten und〉 Unterägypten hervorkommt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mn: in oDeM 1052 steht smn: "festigen": smn hp.w p.t tꜣ [r] tr=〈f〉: "der die Gesetze von Himmel und Erde zu 〈seiner〉 Zeit festigt".
    - hp.w: ist in oDeM 1190 zu hꜣw=f: "seine Umgebung" oder "seine Zeit" umgedeutet. In pAnastasi VII ist hꜣp.w zu hꜣ pꜣ und tr=f zu r-ḏr=f geworden: mn hꜣ pꜣ tꜣ r-ḏr=f m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw "Dauerhaft ist der Jubel des ganzen Landes in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten".
    - m-bꜣḥ: in den übrigen Handschriften steht mḥ: "füllen" oder "fluten". m-bꜣḥ in pSallier II und pAnastasi VII ist eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157): m-bꜣḥ šmsw Mḥw: "in Anwesenheit des Gefolges von Unterägypten" bzw. m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw: "in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten".
    - šmsw in pSallier II ist verderbt aus Šmꜥw: "Oberägypten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWV2QTaIFEMLoafHN5IooE0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)