Token ID IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg
verb
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
tadeln
SC.unspec.3sgf_Neg.m dj
V\tam:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
21.3
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
[Negationsverb]
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
hochheben
Inf_Neg.tm
V\inf
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
hören
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Geschrei
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Gib keinen Anlaß, daß sie dich tadelt, daß sie ihre Arme {nicht} zu dem (persönlichen) Gott erhebt, (und) daß er ihr Geschrei (er)hört.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
oder: Sorge dafür, daß sie dich nicht tadeln muß, daß sie ihre Arme nicht zu dem (persönlichen) Gott erhebt und daß er ihr Geschrei (nicht) (er)hört.
Die Negation m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k bezieht sich auf ṯꜣy, steht aber syntaktisch bei rḏi̯ (Verfahren: "raising": Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 230). Vom Sinn her muß man dann in der Übersetzung tm im zweiten Satz tilgen (doppelte Verneinung?) oder im dritten Satz hinzufügen (vgl. Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 61 und Quack, Ani, 45).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVS72S5lEaolG2lQTINdEg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.