Identifiant d’unité IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg





    189/alt 158
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strick (am Steuerruder)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur hier und in der Hirtengeschichte belegt. Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen" (Bauer) und "zurückfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250: wegen eines vermeintlichen Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von Perry, Critical Study, 325 und Parkinson, A Commentary, 169). Wegen der Unsicherheit in der Wortbedeutung ist auch fraglich, ob r=k die Partikel oder die Präposition + Suffixpronomen ist.
    - Bei nfr.yt könnte man nicht nur an eine Vorrichtung am Steuerruder denken, sondern auch an nfr.t "Zugseil".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWFzxWy10GQomilaJPCQbA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)