معرف الرمز المميز IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE






    19.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kürbisbeet

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Umzäune dir ein Kürbisbeet (?) im vorderen Bereich deines Pflugackers!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jnḥ: Vernus übersetzt das Verb nicht mit "umgeben, umstellen, umfassen" sondern mit "eine Einfassung anfertigen aus". Dazu muß er dann m-ḥꜣ.t oder m-ḥꜣ.w entweder eine unerwartete Bedeutung zuweisen oder zu ḥꜣ: "hinter, um ... herum" emendieren: "Fais-toi une bordure de concombres autour de l'endroit où tu cultives."
    - bnd.t: Gardiner, AEO II, 220* (Nr. 483) gibt weitere Belege für die Graphie bꜣd des Wortes bnd.t; vgl. auch Yoyotte, in: BIFAO 61, 1962, 126-127. Das koptische bonte entspricht "Gurke" oder "Kürbis", aber die Übersetzung "(Speise)-Gurke" (Cucumis sativus L.) ist für die Pflanze in pharaonischer Zeit zweifelhaft, weil die Ägypter diese erst seit der griechisch-römischen Zeit kannten: R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten, SDAIK 14, Mainz am Rhein 1985, 129-130. Vgl. zu den Kürbisgewächsen Keimer, Gartenpflanzen, 13-18 und 130-133 (zu bnd.t siehe auf S. 132) und Germer, Flora, 127-133. Falls zšp.t die normale Bezeichnung für die "Ägyptische Gurke" oder Chate (Cucumis melo L.) ist, ist es angebracht bnd.t anders zu übersetzen. S.P. Vleeming, Papyrus Reinhardt, Hieratische Papyri aus den staatlichen Museen zu Berlin II, Berlin 1993, 66-67 übersetzt die Felderbezeichnung in dem pReinhardt aus dem 10. Jh. v.Chr. mit "gourd land".
    - m-ḥꜣ.t: die übrigen Handschriften haben m-ḥꜣ.w(-ḥr/r): "zusätzlich zu".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWdkHIjSEDzu6hnXQwmvdE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)