Identifiant d’unité IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0




    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich verschieben, sich verändern

    Inf
    V\inf
de
Es ist so weit gekommen, daß die Wasserfläche fest wird/ist und sich verschiebt/verändert (wörtl.: die Wasserfläche ist geworden beim Fest sein und beim Verschieben).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - ḫpr wird als Vollverb normalerweise nicht mit ḥr konstruiert, weshalb es hier als Hilfsverb + ḥr + Infinitiv (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 169) aufgefaßt wird. Da "fest sein auf dem Uferland" keinen guten Sinn ergibt, ist wḏb vermutlich ebenfalls ein Verb. Im Demotischen kann wtb auch "sich verschieben" bedeuten, im Koptischen ist ouôtb auch "sich ändern, sich entfernen". Quack bleibt bei einem Substantiv: "Der Sumpf ist zum festen [Land] geworden."
    - In pBoulaq 4, Zl. 21.9 ist wḏb das Substantiv "Uferland" und gehört zum nächsten Satz: "Uferland ist zu Tief(wasser) geworden", aber hier ist die Lücke zu groß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXWutaTOEVKn1D2iUJ7FX0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)