Token ID IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs


Ende des Ostrakons

8 ḏi̯ =k ḏbꜥ.PL =j {ḥr} nsns Ende des Ostrakons





    8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    aufgerissen sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     


    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Du hast dafür gesorgt, daß meine Finger aufgerissen (?) sind [wie ...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nsns: Hapax legomenon, für das Gardiner und Wb. II, 335.1 keine Übersetzung anbieten. Bresciani übersetzt mit einem Substantiv: "(auf dem) Hackklotz des Metzgers". Alliot, in: RdE 10, 1955, 3 mit Anm. 4 betrachtet nsns als ein Frequentativ der Wurzel ns, das z.B. in ns: "Verletzung" vorliegt (vgl. nsꜣ: "Messer" (Alex 78.2232)) und er übersetzt mit "trancher (de la viande de boucherie)" (daher wohl Hannig, Handwörterbuch, 457: "*zerschneiden"). Alliot und Wente gehen von der Konstruktion ḥr + Infinitiv aus: "mes mains et mes doigts vont les découper" bzw. "to be slicing away up [sic!] as if at a bull in a feast". Für Fischer-Elfert tranchiert der Autor jedoch keinen Stier, sondern sind seine Finger zerschunden vom vielen Schreiben, d.h. er tilgt ḥr und versteht nsns als einen Stativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXnLuNK9UGGlcLL0UXPNRs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)