Token ID IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg
der nicht geführt wird in seinem Wasser(lauf) (?);
Kommentare
-
- tm: pTurin Cat. 1968+ hat tm (Partizip Imperfekt Passiv), drei weitere Handschriften haben tmm (Partizip Perfekt Passiv; geschrieben wie tmm: "Menschheit"). Liest man tm, kann auch ein aktives Partizip vorliegen. Vielleicht kann man dann übersetzen mit "(der Große Grüne), der nicht (einen) auf sein Wasser führt" (Alternativübersetzung Assmann; d.h. der sich keine Anhänger schafft?). Falls man, ausgehend von einem aktiven Partizip, anschließend ḥr in ḥr mw=f tilgt, bekommt man: "der sein Wasser nicht führt". Laut Meeks und Mathieu bezieht tm sich dann auf wꜣḏ-wr: "qui n'a point de contrôle sur son eau" (Meeks; Bedeutung: "la Mer n'a pas de crue") bzw. "dont on ne dirige pas le cours" (Mathieu). Foster bezieht tm als aktives Partizip auf Hapi und mw=f auf das Wasser des Großen Grünen: "Who does not (try to) control its (the sea's) water". Die Übersetzung von Helck (ebenso Alternativübersetzung von Assmann) ist unmöglich: "auf dessen Wasser es keinen gibt, der geleitet werden kann" wäre nn(-wn) ḫrp(.w) ḥr mw=f.
- ḥr mw=f: bedeutet dies "in seinem Verlauf" oder "in Bezug auf sein Wasser"? oDeM 1176, pSallier II und pAnastasi VII haben Nprj statt ḥr mw=f. Dann wird tm{m} ḫrp Nprj sich auf das Meer beziehen, das wegen des Salzwassers im Gegensatz zu Hapi kein Getreide produziert: "der Nepri nicht anführt" (vgl. Vers. 1.9 für Hapi als ḫrp Nprj) (so Bresciani, Assmann). Borghouts, in: RdE 32, 1980, 41, Anm. 59 denkt, daß Nepri eine Verschreibung für npr.t: "Ufer" ist, aber seine Übersetzung ("... mingling with the Great Green (Sea) when the borders are not controlled") ist grammatisch unmöglich (Negation des Umstandssatzes mit n statt tm). Bleibt man bei npr.t ist noch eine Übersetzung "der, den das Ufer nicht beaufsichtigt (d.h. beherrscht)" denkbar.
- Einige Übersetzer setzen den Gedanken der lügenden Menschen fort und kehren nicht zu Lobesaussagen über Hapi zurück. Das ergibt folgende Übersetzung: "He who consorts with the sea, / Does not harvest grain" (Lichtheim); "A man who mixes with the marshwater / is not one to master grain" (Quirke).
Persistente ID:
IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXrfK0J5kfxhBGgFcpgudg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.