Identifiant d’unité IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw







    11.17
     
     

     
     


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    11.18
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    locker, ungezügelt sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Antwort; Aussage

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Gib keinen Anlaß (wörtl.: laß nicht zu), daß er sein Wort auswirft, um dich einzufangen,
und sei nicht ungehalten/ungezügelt mit deiner Antwort!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - m-ḏr: wurde zuerst als die Konjunktion aufgefaßt (Lange, Erman; auch noch Roccati, Foster), ist aber sicher eine Graphie des Vetitivs m-ḏi̯ (so schon Griffith; Sethe, in: ZÄS 62, 1927, 8). Cassonnet, Les temps seconds, 230 möchte die Negation inhaltlich nur auf den zweiten Vers beziehen: "Si tu permets qu'il lance sa parole pour te prendre au lasso, / ne te délie pas dans ta réponse" (Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 62-66 gibt mehrere Beispiele aus Amenemope für diese Konstruktion, aber listet diese Passage nicht auf).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXu9htnekDEkQUq2XnaCtw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)