Token ID IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ
Kommentare
-
- wꜥf: bedeutet "gekrümmt, umgebogen sein (intrans.); zusammenziehen, niederbiegen (trans.)". Am Verb kann man nicht ableiten, ob die Zehen nach oben oder nach unten gekrümmt sind.
- ẖ.t n.t ṯb.t: Meistens wird ṯb.t als Körperteil mit "Fußsohle" übersetzt (Wb. V, 361-632; MedWb II, 966; Faulkner, CDME, 304; Lefebvre, Tableau des Parties du corps, 50, § 58; Lacau, Les noms des partes du corps, 135, § 362-365; Westendorf, Handbuch Medizin, 230; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 754; Hannig, HWB, 1023-1024). Daraus entwickelte sich dann die Bedeutung "Sandale"; der Koptische Nachfahr von ṯb.t, ⲧⲟⲟⲩⲉ (S), bedeutet nur noch "Sandale". Walker, Anatomical Terminology, 79-87 meint jedoch, daß ṯb.t (und das alte ṯb.w) nicht "Fußsohle", sondern "Fuß" bedeutet und ṯb.t: "Sandale" ein anderes Wort ist (gefolgt von Nyord, Breathing Flesh, 285-287). Ein wichtiges Argument von Walker ist, daß sonst kein Wort für "Fuß" im Ägyptischen existiert. Je nach angenommene Bedeutung von ṯb.t ändert sich die Interpretation von ẖ.t n.t ṯb.t als "Bauch der Fußsohle" oder "Bauch des Fußes". Für "Bauch der Fußsohle" hat Breasted, 211 eine Deutung als "ball of the sole", d.h. den Fußballen vorgeschlagen, denn für ihn kann "Bauch" beim Fuß kaum etwas anderes als der Ballen sein. Westendorf, 1966, 44 übersetzt mit "Innenraum seiner Sohle" und Bardinet, 500 hat "la voûte plantaire", d.h. das Fußgewölbe oder die Fußwölbung. Bei Walkers Übersetzung "Bauch des Fußes" wird seiner Meinung nach (S. 84) die Fußsohle gemeint sein. Dagegen übersetzt Allen mit "instep", d.h. Spann oder Rist. Er versteht "Bauch" also als den gewölbten Teil der Oberseite des Fußes zwischen den Zehen und dem Fußknöchel (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Sanchez/Meltzer thematisieren dieses Symptom nicht weiter. Falls tatsächlich der Fußrist gemeint ist, könnte man eventuell an das Babinski-Zeichen denken (Information Frau Prof. Dr. O. Riha, 06.02.2015: "Bei Hirnläsionen gibt es einen pathologischen Reflex (Babinski-Zeichen). Als Reaktion auf Berührungsreize an der Fußsohle wird die Großzehe gestreckt (Dorsalextension in Richtung Fußrücken) und die anderen Zehen werden gebeugt (Plantarflexion in Richtung Fußsohle).").
Persistente ID:
IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWXwaQGFYU8ZrdxUjJ0azkQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.