Token ID IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY







    31mm gelegentliche Zeichenreste
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.prefx.plf.3sgm
    V\rel.f.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"[--- Denk über] die Worte [nach] (oder: [Führe] die Angelegenheiten [aus]), deretwegen er mich (?) geschickt hat!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • In der Lücke haben wohl die Redeeinleitung und der Beginn der Rede gestanden, auch wenn keine genauen Details angegeben werden können. Einige Zeichenspuren scheinen dafür zu sprechen, dass der Schreiber ḥr ḏd n=f vergessen und dann über der Zeile nachgetragen hat, vgl. LESt 88, 2, Anm. e-f. Zum Beginn der Rede vgl. den Vorschlag von Lefebvre, S. 136.

    {n} wj: Es stehen ein n und der sitzende Mann da (heute ist die Gruppe bis auf wenige Spuren zerstört). Gardiner, LESt 88, 3, Anm. h schlug vor, zu wj, zu wj n=k oder zu n=k zu verbessern.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWY6lx8HmUbGik2OzLQEQWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)