Token ID IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE
Kommentare
-
m-ꜥqꜣ: Spalinger, S. 364 übersetzte "in accordance with us", Manassa, S. 129 "in our exactitude". Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Das nächstliegende wäre die gut belegte Bedeutung "gegenüber von". Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil "wir" nicht "uns (sc.: selbst) gegenüber" gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung ("placing us", Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus - ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: "caused us"?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt.
r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ(.t) ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als "Flamme" ist wohl Pharao zu denken (Manassa, S. 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen ("uns"), also vielleicht des Stabes des Pharao. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (vgl. Urk. IV 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller - wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!
Persistente ID:
IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYCXejlCkuhspWS2v6IUHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.