Token ID IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0





    D247

    D247
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





    8,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Herz der vom Gott Beschenkten ist groß.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Dieser Satz ist grammatisch problematisch. Ein Substantival- oder Adjektivalsatz kann nicht mit jw eingeleitet werden. Falls wr das Adjektivverb im komplexen Verbalform jw sḏm=f ist, erwartet man eigentlich die Form jw wrr im Generalis.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Die Präsenz von jw beim Adjektivalsatz oder beim Substantivalsatz ist problematisch im klassischen Mittelägyptisch, weshalb es hier emendiert wurde (Quack, in: WdO 35, 2005, 15 vermerkt, daß es typisch für das Altägyptische ist; das würde für die von ihm angenommene Datierung in der Ersten Zwischenzeit bis spätestens Beginn der 12. Dyn. sprechen). Für die von Lichtheim vorgeschlagene Übersetzung "Ein Großherziger ist ein von Gott Gegebener" (gefolgt von Fecht, in: Fs Daumas, 245, der zu rḏi̯.w jn nṯr emendiert, mit Eliminierung der Personendeterminative; vgl. Burkard, in: TUAT: "Es ist der Großherzige, den Gott fördert") muß man nicht nur jw vor dem Substantivalsatz entfernen, sondern auch rḏi̯.w emendieren.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYJcZTAoEcaoW3k9lhsuY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)