Token ID IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY
verb_3-inf
wie beklagenswert ist
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
149/alt 118
substantive_masc
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
vernichten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
gleich sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
150/alt 119
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
GBez
(unspecified)
N.m:sg
Wie beklagenswert ist der Hilfsbedürftige, der von dir vernichtet ist/wird, (indem/weil) du dem Boten des (Krokodildämons) Chenti ähnelst!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Fecht, in: Fs Simpson, I, 250 erkennt im zweiten Satz eine Amphibolie wegen der doppelten Bedeutung von twt: (1) gleichen, ähnlich sein; (2) gebühren, angemessen sein, zustehen; daher "Gebührend-bist-du für-den-Boten-des-ḫntj", d.h. etwa: du hast es verdient, vom Todesboten abgeholt zu werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZGPmz6MEDXkQbkS7jsQVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.