Token ID IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4
17.1
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Nachbarn]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verlassen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Variante
Variante
verb_3-inf
fliegen
Inf
V\inf
Seine (Grundstücks?)-Nachbarn lassen sie im Stich.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sꜣḥ-tꜣ: Siehe Jäger, 246, Anm. (vv), der gegen die übliche Übersetzung "Nachbarn" zugunsten einer Bedeutung "Hilfsarbeiter" plädiert.
- ḫꜣꜥ=w: Ebenfalls so in pLansing 7.4, laut Gardiner, LEM, 105a richtig. In pSallier I, 6.8 steht nur ḫꜣꜥ. oBodleian 254 hat hier die Variante pꜣ/pwy: "wegfliegen".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWaEIl2Q60u0qq9yXqgUSH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.