Identifiant d’unité IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY
Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird, und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre Garnison (es) nicht hören. (?)
Commentaires
-
- gꜣu̯: "eng, beengt sein; entbehren, mangeln". Hier muß eine transitive Bedeutung vorliegen: "Not leiden lassen, Mangel leiden lassen" (Wb. V, 152.5-6), was von Kammerzell mit "bedrängen" wiedergegeben wird. Nur wenn tw getilgt wird, kann man mit "la forteresse sera trop étroite" (Posener, Littérature et politique, 151), "if the fortress is crowded" (Lichtheim) übersetzen. Für "a secure stronghold is lacking" (Parkinson) ist vielleicht eine Ergänzung zu gꜣu̯=tw 〈r〉 ...?) erforderlich. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht ngi̯, was transitiv gut belegt ist: "zerbrechen, aufbrechen, öffnen" und von Helck als die bessere Variante vorgezogen wird.
- ḫnr.t oder rtḥ: Auf pPetersburg wäre ḫnr.t die erste Lesung (so Posener, Littérature et politique, 151; Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39) und im übernächsten Satz ist das Wort in allen erhaltenen Handschriften mit t und Haus determiniert, aber falls ky r-gs=f sich darauf bezieht, muß ein männliches Substantiv vorliegen. Helck liest hier rtḥ: "Grenzsperre" (Belege für dieses Lemma im Titel jm.j-rʾ rtḥ.w: Jones, Index of Titles, I, Nr. 616-617), aber man kann auch an jtḥ: "Gefängnis" denken. Posener hat das hieratische Zeichen als Gardiner U31 gedeutet, vorher las man mit Golenischeff D19-20: ḫnt, daher Lefebvre "palais (?)" und zwei Zeilen später "harems (?)".
- ky r gs, Var. auf oPetrie 38 (= oUC London 39637): ky r-gs=f. Dies wird unterschiedlich übersetzt: "lorsqu'un nouveau réfugié sera à côté" (Posener, Littérature et politique, 151); "indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist" (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39); "einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigungen" (Kammerzell); "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it" (Tobin: mit ky als das Wort für "Feind"?); "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing" (Parkinson). Goedicke, Protocol, 92-93 versteht ky-r-gs als ein Kompositum: "assistance; assistant".
- mwnf: in pPetersburg fehlen Determinative (beim Zeilenumbruch vergessen), auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) ist es ein Plural oder ein Kollektivum, auf oPetrie 38 steht zudem mwnf=f.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "... is in want, though (?) another is beside him; no protector hears."
- Lefebvre: "Le palais (?) sera dans la détresse; 〈personne〉 ne (le) secourra; aucun protecteur n'entendra (?)."
- Posener, Littérature et politique, 151: "la forteresse sera trop étroite, et lorsqu'un nouveau réfugié (litt. "un autre") sera à côté, les défenseurs n'écouteront pas (ses appels)"
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39; "die Grenzfestung wird bedrängt werden, indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist), ohne daß ein Helfer hört;"
- Helck: "Man zerbricht die Grenzsperre, auch wenn eine andere daneben liegt, da die Wache nicht(s) hören kann. "
- Goedicke: "..., one will lack a fortification and assistance. The garrison will not hear, ..."
- Borghouts: "Men zal gebrek hebben aan forten, waarnaast een nevenfort ligt, en hulptroepen zullen geen gehoor geven."
- Kammerzell: "Einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigung. / Die Wache hört nicht, wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉,"
- Parkinson: "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing;"
- Tobin: "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it, / And there is no one to heed who the plunderers are."
- Dieleman: "Een sterke vesting wordt gemist, / iemand is aan zijn zijde maar de wachter zal hem niet horen."
- Quirke: "The confines are lost, another is beside, who will not be heard."
Identifiant permanent:
IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWavzYTBDExZuUAQIGWfOLY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.