Token ID IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw



    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vs 26
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    [Luxortempel]

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Opetfest

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Fest des Landens in Theben

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich will ihn erscheinen lassen durch sein Bildnis (auf dem Weg) nach Luxor an seinem schönen Fest "Opet-Fest" [nachts?] (und) am "Fest des Landens in Theben", das Re für ihn beim ersten Mal (= die Schöpfung der Welt) gemacht hat.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Grimal, Stèle triomphale, 42 mit Anm. 112, erkennt in ḥb-Jp,t grḥ den Beginn des Opetfestes und übersetzt "... lors de sa belle fête de la Nuit d'Opet"; El Hawary, Wortschöpfung, 232, interpretiert die Stelle anders und übersetzt "... und in der Nacht des Festes (grḥ n ḥb) 'Verweilen in Theben' ..."; FHN I, 77, transkribiert Ḥb Jpt grḥ und übersetzt "... 'Feast of Opet by Night' ..."; Kausen, TUAT, 567 übersetzt: "an seinem Schönen Fest 〉Ipet bei Nacht〈 und dem Fest..."; Ritner, Libyan Anarchy, 480f. übersetzt: "... in his beautiful feast of 'The Night Feast of Opet' and the festival ..."; Murnane, LÄ IV Sp. 576, liest hier mit Voranstellung des Eigennamens grḥ ḥb-Jp,t "night of the opet-feast".

    Die Piye-Stele ist der einzige Beleg für eine nächtliche Aktivität beim Opetfest. So deutlich W. Wolf, Das schöne Fest von Opet (Veröffentlichungen der Ernst-von-Sieglin-Expedition 5), 1931, 71: "Nur eine Stelle gibt Aufschluß über die Tageszeit, in der der Zug nach Luxor stattfand: die Pianchiinschrift, aus der wir lernen, daß der Festzug in der "Nacht" (grḥ) stattfand." Dann folgt sogleich eine Einschränkung und Interpretation: "Das darf man wohl so verstehen, daß Amun am Spätnachmittag aufbrach, um in Luxor sein Beilager zu halten."
    Wenn die nächtliche Aktivität ein Charakteristikum des Opetfestes wäre, verwundert es, dass kein anderer Bericht über das Opetfest davon spricht. Einzig der Festkalender Ramses III. in Medinet Habu erwähnt eine Opferstiftung am Vorabend des Opet-Festes ꜣbd 2 ꜣḫ,t sw 18 hrw n ḫꜣw.t n Ḥ(ꜣ)b Jmn-m-ḥ(ꜣ)b=f-n-Jp,t mꜣꜥ 〈n〉 Jmn-Rꜥw ḥnꜥ Psḏ,t=f m ḥ(ꜣ)b hrw pn (OIP 23, Taf. 153 Zeile 725 (Section 23); S. el-Sabban, Temple Festival Calendars of Ancient Egypt, Liverpool 2000, 92).
    Eine Nachtfahrt der Flussbarke erscheint schon Wolf problematisch, schließlich wird der Nil auch heute nur durch mit Radar/Sonar ausgerüstete Schiffe teilweise nachts befahren. Zumal widerspräche solch eine Nachtfahrt gänzlich der Intention des Auszuges eines Gottes bei einem Fest, nämlich von der einfachen Bevölkerung gesehen zu werden, war der Gott doch sonst immer im Tempel verborgen.
    Eine Lösung der Stelle ist schwierig. In Parallele zum zweiten Festnamen ḥ(ꜣ)b-mjni̯-m-Wꜣs,t könnte ḥ(ꜣ)b-Jp,t-grḥ ebenfalls ein Festname sein, dessen Übersetzung aber unklar bliebe. Eine Voranstellung aus Ehrfurcht von Jp,t in einem Festnamen ḥb-grḥ-Jp,t "Nacht vom Opet(-Tempel)" ist sonst nicht belegt. Überhaupt kommen nächtliche Feste und deren Eigennamen meist im Umfeld des Totenkultes vor, meist gebildet als grḥ n + Festeigenname. Das Vorabendopfer des Festkalenders in Medinet Habu, das in Karnak, dem Ausgangspunkt des Festes, statt finden würde, überzeugt hier m. E. auch nicht. Piye sollte doch die richtige Terminologie für dieses bekannt sein. Dass wir hier also eine Zeitangabe (m) grḥ vorliegen haben, erscheint mir jedenfalls eher unwahrscheinlich, zumal in den weitaus meisten Belegen des WB die Präposition m vor grḥ nicht ausfällt. Vielleicht ist grḥ ein Kopistenfehler für ein ganz anderes Wort. Das Beste wäre wohl das Wort als überflüssig zu emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Amun verlässt anläßlich des Opet-Festes den Tempel von Karnak und fährt nach Süden zum Luxor-Tempel. Diese Prozession kann auf dem Land- und/oder Wasserweg durchgeführt werden.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb3ceNwBUmwqXtQX0jP2yw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)