معرف الرمز المميز IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU



    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de
    Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Z. 25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Enth[ülle (?) das (?) Allerheiligste (?),
öffne (?)] den großen Schrein (?) desjenigen, der ihn geschaffen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Pieper, Inschrift, 31 konnte keine sinnvolle Ergänzung der Lücke finden. Die Ergänzungen hier stammen von Helck, Texte, 26. Die Übersetzung mit Imperativen richtet sich nach Simpson, Literature, 343. Hofmann, Königsnovelle, 92 hat dagegen narrative Infinitve, d.h. sie nimmt eine Fortsetzung der Beschreibung der Prozession an. Dies ist aber wenig wahrscheinlich, da das Loblied auf den König noch nicht vorbei ist, ergo keine Narration vorliegt. An dieser Stelle endet nach Simpson a.a.O. der poetische Teil des Hymnus.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWb6V1WGlEkIoet7f8jp0TU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)