Token ID IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 139.1

    KÄT 139.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ruf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Asiru

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 139.2

    KÄT 139.2
     
     

     
     

    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    23.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bär

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    [ein Baum (Birnbaum?)]

    (unspecified)
    N:sg
de
Dein Ruf ist wie (der des) Qedjerdy, des Großen von Asiru, geworden, nachdem ihn die Bärin im "arbre"-bkʾ (Balsambaum?) gefunden hatte (Var.: seit du die Bärin gefunden hast).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zum Personennamen siehe T. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches (OBO 114), Freiburg/Göttingen 1992, 206-207, der ihn als (hilfloses) "Raubvogeljungtier" auffassen möchte und den Deutungsvorschlag von Posener, in: Syria 18, 1937, 192-193 und Id., in: Or 13, 1944, 197 als Qasra-yadi: "meine Hand ist (zu) kurz" ablehnt.
    - gmi̯ sw: Auf pTurin CGT 54011 steht gmi̯=k.
    - bkꜣ: die Identifikation des Baumes als Balsambaum ist unsicher: siehe Hoch, Semitic Words, 112-113, Nr. 141.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWbWvWLJ5kT6kNqcIX8ZFWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)