معرف الرمز المميز IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA
تعليقات
-
Von pDeM 39 ist nur ein Fragment erhalten, auf dem auf dem Recto und dem Verso jeweils ein Teil einer Kolumne erhalten ist. Wie lang die Geschichte war, lässt sich verständlicherweise nicht mehr rekonstruieren. Da der Papyrus rechts und links abgebrochen ist, lässt sich auch der Umfang der Zeilenanfänge und -enden nicht mehr bestimmen.
j:jri̯.n=f: Zur Form vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 392, § 614, v.a. ex. 997 = KRI VI 271, 13, das ebenfalls mit komplementierendem r geschrieben wurde (sowie noch zusätzlicher w-Schleife; vgl. zu einer ebensolchen Schreibung evt. auch pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto. III,8 [Übersetzung und Kommentar hier im TLA]). Zur Konstruktion n pꜣ tm.t sḏm j:jri̯=f vgl. das Zweibrüdermärchen, pd'Orbiney 6,8.
bb: Syllabisch geschrieben mit b, Ideogrammstrich, b, w-Schleife, Messer und schlagendem Arm. Sauneron/Koenig, S. 137, Anm. a verglichen das Lemma mit dem demotischen bbꜣ: "Jagd o.ä." (W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 115) oder brbr: "jagen" (ebd., S. 119). Vgl. dagegen vielleicht eher das Verb bb in CT III 98g. Dieses ist zwar mit dem schlagenden Arm determiniert, ist aber nach Ausweis der Parallelstelle, wo stattdessen ḫnd steht, ein Verb der Bewegung, vgl. auch R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts; Leiden 2000 (PdÄ 15), S. 120.
معرف دائم:
IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdK6t8NwEjOkjw5kQh3iQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.