Identifiant d’unité IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg
Commentaires
-
rḫ rn=f: Geht es um den Namen des Mannes guter Herkunft, oder wird der Mann guter Herkunft den Namen des Giftes kennen, dass den Rinderhirt befallen hat? Gardiner und Borghouts übersetzten rḫ als aktives Partizip. Allerdings ist mtw.t ein Femininum und bezieht sich rn=f auf ein Maskulinum (ein männlicher Verursacher des Giftes?). Laut Borghouts, 108, Anm. 210 ist der Name des Rinderhirten gemeint, der aber gerade noch in der zweiten Person Singular direkt angesprochen wurde. Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 entscheidet sich für "A man of good birth whose name is known".
-
swꜣ.t: Ist mit dem spuckenden Mund determiniert. Das Pronomen =st wurde über der Zeile nachgetragen. Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 mit Anm. 10 vermutet ein unbekanntes Substantiv und übersetzt "the ... of it which is in thy members". Dabei bezieht er =s auf das Gift mtw.t. Borghouts, 56 denkt an das Verb swꜣi̯ und dann würde sich =s auf bkꜣ.t beziehen.
Identifiant permanent:
IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdnh9XUmUtgu0QEl6dJ7Eg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.