معرف الرمز المميز IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY






    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) losreißen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_masc
    de
    Böses; Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Richte deine Aufmerksamkeit auf das Innere, und reiß dein Herz vom Unrecht los (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung unsicher. Fox ließ den Satz erst mit dem ḥꜥ.t von Zeile 5 enden: "Direct your face inside and you deprive your heart of that pleasantness of body." (dem folgte Kitchen). Zu der hier gewählten Abtrennung vgl. oDeM 1218 Rto., Z. x+1 (G. Posener, Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 [DFIFAO 18], Tf. 50-51), wo vor nḏm ein Verspunkt steht.

    jmm ḥr=k r Vgl. die Briefformel mtw=k ḏi̯.t ḥr=k n "and give your attention to ..." und die Varianten jḫ ḏi̯=k ḥr=k n/r und jmi̯ ḥr=k n, A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twentieth Dynasty, Le Caire 1970 (BdÉ 48), S. 81, 104-105.

    gbi̯ m nf: Die Übersetzung ist mehr oder weniger geraten und folgt Fischer-Elfert, S. 152: "befreie dein Herz von Unrecht". Ausgehend von der Bedeutung "jmd. berauben" dürfte, sofern die Übersetzung korrekt ist, ein unwillentliches Losreißen gemeint sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeHHY6K70qVoSvyV7B5SDY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)