معرف الرمز المميز IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U






    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Truppe, Mannschaft

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    unser

    (unspecified)
    -1pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Unsere Mannschaft ist wohlbehalten zurückgekommen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Von Golenischeff, Le conte du naufragé, BdE 2, 1912, 150-152 und Id., Les papyrus hiératiques, 1913, S. 1, Anm. wurde das jz-Zeichen als ḥḏ mit Fragezeichen umgesetzt; das Zeichen sieht wie ein ꜥḥꜥ-Zeichen (vgl. Zl. 37; so anfänglich Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 75 und 86) mit einem diakritischen Strich aus. Die Lesung jz findet sich zuerst bei Erman, in: ZÄS 43, 1906, 4 und DZA 21.279.800, beide Male ohne Kommentar. Obwohl die Form von jz bei Möller I, 580 abweicht, ist die Lesung wohl sicher, weil Substantive mit ꜥḥꜥ, ḥḏ, wḏ oder ḥm entweder nicht existieren oder nicht im Kontext passen. Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 geht davon aus, daß tatsächlich jzwt zu lesen ist, aber daß der Schreiber mit dem senkrechten ersten Zeichen eigentlich einen Schreibfehler gemacht hat. Das wie ein r aussehende letzte Zeichen des Wortes, das von Erman, in: ZÄS 43, 1906, 5 getilgt wird, ist laut Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 191 ein Feminin-t, das wiederholt wird, weil es im Status Constructus ausgesprochen wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeXNlDEL0nBlqu5PPaQh6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)