Identifiant d’unité IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU




    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    Kapriolen machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    [Verb]

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(oder) wobei du da stehst und Kapriolen (?) machst,
indem sie dich ...?...;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - šꜣp: Bedeutung unsicher, hier mit tanzendem Mann und Mann mit Hand am Mund, in pLansing 2.1 mit Kreuz und schlagendem Arm. Wb. IV, 444.13: "etw. was ein Betrunkener mit Dirnen tut"; Caminos, 187: "to bounce, to bound" (daher Hannig, HWB, 880 {32575}: "springen(?)".
    - jw s ...=k: fehlerhaft. Als Übersetzungen liegen vor: "gij staat wartaal uit te slaan" (de Buck, 294); "Du willst zärtlich werden / und Dich vergnügen" (Schott, 110); "du stehst und schlägst Purzelbäume (?)" (Brunner, 172); "now you are standing and bouncing ..." (Caminos, 182); "ou debout à faire des bonds en buvant" (Grandet, 12); "tu stai lì e ti dai al buon tempo" (Pernigotti, 100). Grandet scheint zu jw zwr=k zu emendieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0WBm5f0z3h15WR29ylRU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)