Token ID IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb
sachkundig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
D.4
verb_4-inf
führen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
verb
verschwiegen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geheimnis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
unterscheiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
richten
Inf
V\inf
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
I was a knower of things,
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
whom Thoth leads,
one who kept silent 〈concerning〉 the secrets of the temple,
one who distinguishes the pat from the rekhyt,
Thoth-like in judging the two lands (?).
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- sšm.w Ḏḥw.tj: Faulkner übersetzt: "a Thoth-like leader", Schenkel und Lichtheim haben: "einer, den Thot leitet" bzw. "one guided by Thoth".
- Ḏḥw,tj m wḏꜥ tꜣ.du: Uncertain. Faulkner (1951, 48-49) reads Ḏḥw,tj m wḏꜥ jwi̯ 〈n=f〉 tꜣ.du: "a Thoth in judgement, 〈to whom〉 the Two Lands came (??)". Schenkel (1965, 293, n. d) suggests reading the effaced sign as Y1 and the whole phrase as wḏꜥ tꜣ.du, which needs no emendation.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWfAWtxZjEoityfRsqyOVbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.