Token ID IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM



    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 7 bis 8Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Er (?)] erneuerte (?) [---], das/die er geschaffen hat für die Götterneunheit, um gegen das Meer zu kämpfen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • smꜣwi̯: Wo genau das Rubrum endete, ist aufgrund der folgenden Lücke unklar. Zur Ergänzung und Lesung des Verbs vgl. Collombert/Coulon, S. 200-201. Sie übersetzten einen Infinitiv (um anzuzeigen, dass die Satzkonstruktion unsicher ist); sollte die Lesung und die Abtrennung vom vorherigen korrekt sein, bleiben fast nur prospektivisches oder präteritales sḏm=f übrig. Subjekt wäre dann vermutlich der König.

    jri̯=f ist wohl eine Relativform, vgl. Collombert/Coulon, S. 202, Anm. f. Das Bezugswort ist nur noch in geringen Resten erhalten; Schneider, S. 610 und S. 611, Anm. 16 erwog das Wort bgs: "Aufruhr".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgCo6JFgUTxhiBEmU7VtxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)