معرف الرمز المميز IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E



    substantive
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N:sg




    3,1
     
     

     
     


    25

    25
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Störenfried, Streitsüchtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Streitsüchtiger [mit ... Herzen (?)] ist ein Faktor der Unruhe für die (wörtl.: der) Stadt(bewohner).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - shꜣ wird teilweise als das Substantiv "Aufruhr" (Gardiner, Volten, Wilson, Vernus), in den jüngeren Bearbeitungen jedoch meist als akt. Partizip/Substantiv "der Unruhestifter" (Faulkner, Lichtheim, Helck, Brunner, Derchain, Quack, Roccati, Parkinson, Tobin) übersetzt.
    - Das Substantiv ẖnn-jb ist in Urk. IV, 969, 2 (= Wb. III, 383, 8) belegt, aber es ist fraglich, ob es hier zu ergänzen ist. In der Rekonstruktion von pMoskau durch Caminos (anders Golenischeff, Volten, Helck, Quack) ist die Lücke zwischen ẖnn und jb zu groß, um als das Kompositum ẖnn-jb gelesen zu werden und in pPetersburg würde man das Herz zwischen dem schlagenden Mann (Gardiner 24: Determ. zu ẖnn) und dem sitzenden Mann (Gardiner A1) erwarten. Die beiden Fragmente auf dem Photo bei Golenischeff sind etwas zu eng aneindergeklebt, um in Zl. 31 jwi̯=f (?) / p.t ergänzen zu können (vgl. schon die Bemerkung von Golenischeff in seiner Transkription zu Zl. 27).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgTCso08kphjCUqMZFN25E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)