معرف الرمز المميز IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    rto 6,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man ist zum Wasser hinabgestiegen (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Anschluss ist unklar. Gardiner, S. 47 übersetzte, als stünde ein Konjunktiv da: "The laundrymen are on the river-bank and go down into the water." Dem folgten Guglielmi, S. 47 und Vernus, S. 192. Jäger, S. 233 und S. 235, Anm. i scheint zu st hꜣy.ṱ oder st (ḥr) hꜣy{.ṱ} emendiert zu haben, denn er übersetzte: "Die Wäscher auf dem Uferdamm[,] die steigen hinab zum Wasser". Zu einer ähnlichen Emendation vgl. vielleicht das Harfnerlied im Grab des Amunemhab, TT 364, Zeile 7 hier im TLA: {[tw]=tw} 〈st〉 ḥnw: "Sie sind gegangen" (der Beleg ist aber aufgrund der Zerstörung unsicher). Insgesamt scheint das Indefinitpronomen nur sehr selten als Subjekt eines Stativs vorzukommen, s. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), §§ 330, 511.5, die Lehre des Ani, Version B, Z. 16,4 und der Brief pCairo 58058, Z. 5.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgvNezf60l4oxaTMFkL3UE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)