Token ID IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA






    1
     
     

     
     


    8,3

    8,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     


    8,4

    8,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bewohner der Ägäis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Kaum haben seine Ba-Kräfte das Meer überquert, leben die "Korbländer" (die Bewohner der Ägäis) in Furcht vor ihm.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏꜣi̯.n: zwei Handschriften haben sḏm.n=f, zwei andere vielleicht sḏm=f. Da das sḏm.n=f auch in einer Parallelstelle auf einer Tanisstele Ramses II. (= KRI II, 290, 1) steht, könnte die ursprüngliche Lesung sḏm.n=f gewesen sein. Auf oBerlin P. 14356 könnte der Strich unter dem Schiffsdeterminativ statt eines "schlagenden Armes" auch ein n sein. Nur oGiza hat eindeutig den "schlagenden Arm". Da es aber um einen späteren Zusatz geht, weil der ursprüngliche Zeilenanfang abgeplatzt ist, kann ein Fehler vorliegen.
    - ꜥnḫ: nur in dieser Handschrift und sicher intrusiv.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiMT36yXk0LhNqijBEu5MA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)