معرف الرمز المميز IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A


de
Wenn er das Torgebäude erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?---
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Der zweite Halbvers ist problematisch. Roccati liest nach dem unpublizierten pTurin CGT 54017 "l'amministrazione del Palazzo", was Parkinson als "the coucil of the Residence" übernimmt. Dann wäre der zweite Halbvers eine Apposition zu ꜥrr.yt. In den publizierten Handschriften stehen zumindest das Verb jri̯: "machen" und das Substantiv rmṯ: "Menschen", in pAnastasi VII vielleicht das Wort rmn. Vernus übersetzt den Satz als eine direkte Rede der Ratsversammlung, wozu eine Emendierung zu tꜣ [qnb].t 〈ḥr (ḏd)〉: "la qenbet dit: ..." notwendig ist. Die Rede der Ratsversammlung lautet dann nach pAnastasi VII jri̯ n=f rmn: "Qu'on lui apporte soutien!" und nach oDeM 1014 jri̯ n=f rmṯ: "C'est pour lui que doivent agir les gens!". pSallier II hat tꜣ qnb.t jri̯ n rmṯ, was Simpson und Hoch mit "the court of magistrates which the people have made" bzw. "the magisterial courts made for the people" übersetzen. Quirke versteht den Text von oDeM 1014 tꜣ qnb.t jri̯ n=f rmṯ als "that court of officials is the one allotting people to him" (dann ist jn am Anfang zu ergänzen). Jäger emendiert mangels besserer Alternative: 〈jn〉 qnb.t jri̯(.t) rmṯ 〈jm=f〉: "die Versammlung ist es, die ihn zum Menschen macht." Helck emendiert in noch stärkerem Maße: {tꜣ} 〈ḥr〉 qnb n=f rmṯ: "(er gelangt zum Regierungsgebäude) und unterwirft für sich die Menschen". In einem mittelägyptischen Text erwartet man jedenfalls kein tꜣ und dieser Artikel fehlt in oDeM 1583 und wahrscheinlich auch in pBerlin P. 15738g.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٤ فبراير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWij8QpI70rmim8CV9wNe2A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٤ فبراير ٢٠٢٥)