Token ID IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
3.10
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
breite Halle
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
{dn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
Welle
Noun.sg.stc
N:sg:stc
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
{mꜥ~n~y}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
adverb
genau
(unspecified)
ADV
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
substantive
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
•
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sterben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
•
denn was den betrifft, der die Hallen des Palastes - er lebe, sei heil und gesund - erreicht,
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- tꜣ {dn} hꜣn,t pꜣ {mꜥ~n~y} 〈y~mꜥ〉: Emendation nach Gardiner, LEM, 124a, Anm. 6a. Tacke, Verspunkte, 126 und Anm. i emendiert außerdem einen indirekten Genitiv (ebenso Trapani, 213), aber vergleiche oben in Zl. 2.10: tꜣ s.t tꜣ šnw.t Pr-ꜥꜣ.
- sp-2 {{sp-2}} und ꜥnḫ{{.pl}}: Rote Tilgungen eines ägyptischen Korrektors.
- ḫꜣ ((ḥr)) m(w): Einfügung in Rot über der Zeile.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjAHId0E0eDmykrUtNNWFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.