Identifiant d’unité IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM







    23.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    satt sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    kauen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn du satt bist, dann kaue zum Schein!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Wenn du dich 〈von〉 zu Unrecht Gekautem sättigst,
    (dann) ist es (nur) für deinen Speichel (oder: in deinem Spucknapf?) ein Vergnügen.

    - sꜣi̯: das, womit man sich sättigt, wird normalerweise mit m angeschlossen, die Präposition kann jedoch in jüngeren Handschriften wegfallen (Wb. IV, 15.6, mit Verweis auf u.a. diese Stelle).
    - wgꜣy: entweder passives Partizip oder Substantiv (wgy.t), wenn dies das Objekt von sꜣi̯ ist (Lange, Griffith, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Roccati, Bresciani), oder Imperativ (zuerst Polotsky, in: Textes et langages, I, BdE 64/1, Le Caire 1972, 140, Anm. 3; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Vernus, Foster, Simpson [3. Aufl.]; ist laut Römheld, Wege der Weisheit, 77-78 und Anm. 48c weniger wahrscheinlich). Für Laisney ist es ein Infinitiv: "mâcher est inapproprié". Falls wꜣḥ rʾ (Vers 23.14) mit sprechen zu tun hat, ist laut Vernus auch die Übersetzung "si tu es rassasie de fausses mastications" möglich, wobei die scheinbaren Kaubewegungen/das scheinbare Kauen sich auf die Bewegungen des Mundes beim Sprechen beziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)