Identifiant d’unité IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM
Commentaires
-
oder: Wenn du dich 〈von〉 zu Unrecht Gekautem sättigst,
(dann) ist es (nur) für deinen Speichel (oder: in deinem Spucknapf?) ein Vergnügen.
- sꜣi̯: das, womit man sich sättigt, wird normalerweise mit m angeschlossen, die Präposition kann jedoch in jüngeren Handschriften wegfallen (Wb. IV, 15.6, mit Verweis auf u.a. diese Stelle).
- wgꜣy: entweder passives Partizip oder Substantiv (wgy.t), wenn dies das Objekt von sꜣi̯ ist (Lange, Griffith, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Roccati, Bresciani), oder Imperativ (zuerst Polotsky, in: Textes et langages, I, BdE 64/1, Le Caire 1972, 140, Anm. 3; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Vernus, Foster, Simpson [3. Aufl.]; ist laut Römheld, Wege der Weisheit, 77-78 und Anm. 48c weniger wahrscheinlich). Für Laisney ist es ein Infinitiv: "mâcher est inapproprié". Falls wꜣḥ rʾ (Vers 23.14) mit sprechen zu tun hat, ist laut Vernus auch die Übersetzung "si tu es rassasie de fausses mastications" möglich, wobei die scheinbaren Kaubewegungen/das scheinbare Kauen sich auf die Bewegungen des Mundes beim Sprechen beziehen.
Identifiant permanent:
IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjhAq7PnU0ZmLgoRC4GjXM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.