Token ID IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y






    9.2
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sekretär

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    9.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hermopolis magna

    (unspecified)
    TOPN
de
Komme zu mir, oh Thoth,
du herrlicher Ibis, du Gott, der sich nach (oder: nach dem sich) Aschmunein/Hermopolis sehnt,
du Briefschreiber der Neunheit, (du) Großer, der in Unu/Hermopolis ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜣbw: Da dieses Verb auch transitiv verwendet wird, kann sowohl ein aktives Partizip: "der sich nach Hermopolis sehnt" als auch eine Relativform: "nach dem Hermopolis sich sehnt" (so Erman, Assmann) oder ein passives Partizip vorliegen (so Barucq/Daumas: "dieu désiré d'Hermopolis"). Als aktives Partizip übersetzen de Buck, Caminos, Brunner, Fecht, Simpson, Lichtheim, Grandet, Pernigotti:.
    - pꜣ zẖꜣ.w-šꜥ.t 〈n〉 psḏ.t: Fecht, 67 lehnt diese Emendierung von Gardiner, LEM, 60a aus metrischen Gründen ab.
    - ꜥꜣ jm.j Wnw: Entweder ein neues Epitheton des Thoth: "du Großer, der in Hermopolis ist" (so alle Übersetzer), oder eine Präzisierung von psḏ.t: "die große Neunheit, die in Hermopolis ist". Aus metrischen Gründen (Parallelismus mit pꜣ hb šps.j pꜣ nṯr ꜣbw Ḫmnw) ist die erste Lösung vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWjoOZbPJEjGi8bJDQbg33Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)